Dicționarele bilingve, ca și orice alte dicționare, au, mai întâi de toate, un scop practic. Ele contribuie, în primul rând, la Învățarea unei sau altei limbi, la îmbogățirea mijloacelor de exprimare într-o limbă sau alta.
Dictonarul de față are menirea să satisfacă necesitățile celor care doresc să însușească limbile română și rusă și/sau să-și aprofundeze cunoștințele în domeniul acestor limbi. Lucrarea este de proporții relativ mari, cuprinzând circa 75 mii de cuvinte-titlu, îmbinări de cuvinte și expresii frazeologice în cele 904 de pagini ale sale. Ea înregistrează marea majoritate a lexicului general al limbilor română și rusă, precum și o gamă largă de neologisme, de termeni, folosiți în afara cercului de specialiști. Au fost incluse și unele regionalisme, cuvinte învechite, îndeosebi istorisme, acestea în măsura în care fie că au o circulație frecventă, fie că sunt utilizate în operele marilor scriitori. N-au fost incluse în corpul lucrării derivatele (diminutivele, substantivele deverbale, participiile) care nu comportă sensuri suplimentare față de cuvintele de la care derivă și care nu prezintă dificultăți la traducere. întrucât o bună parte a cuvintelor este polisemantică (iar polise-mantismul îngreuiază traducerea), dicționarul de față urmărește redarea inventarului (mai mult sau mai puțin complet) de sensuri ale acestora. Lucrarea are un caracter pragmatic evident și prin indicarea, de cele mai multe ori, nu doar a unui singur echivalent, ci a doua și mai multe echivalente adecvate. Pentu înțelegerea exactă a echivalențelor și pentru a oferi un model de includere pertinentă a acestora într-un context, dicționarul cuprinde și un vast material ilustrativ, adică exemple concrete privind utilizarea cuvintelor sau, mai ales, a sensurilor cuvintelor polisemantice. Preocuparea noastră fiind a da un dicționar de traduceri, explicațiile, în special, cele prin sinonime ale cuvântului-titlu, au fost, în general, evitate, prezentându-se doar unele informații privind elementele cu care se combină cuvântul-titlu sau care precizează anumite nuanțe de ordin semantic ori gramatical. O atenție deosebită s-a acordat și unor probleme de gramatică, cum ar fi specificarea categoriei gramaticale a fiecărui cuvânt-titlu, a pluralului la substantive, a formei de indicativ prezent persoana întâi la verbe, a aspectului verbal, a unor cazuri de recțiune a verbelor etc. Prin toate aceste calități, dicționarul de față prezintă, credem, un instrument de lucru indispensabil în însușirea eficientă a limbilor română și rusă, în efectuarea diverselor activități didactice, de traducere etc., fiind util unui cerc larg de cititori - de la elevi până la traducători și cercetători. - Autoarea