„După lectura poeziei autoarei de față am avut sentimentul de dependență acută, ca și cum ai vrea să asculți la nesfârșit melodiile de dragoste profundă care te copleșesc de fiecare dată indiferent de frecvența cu care le asculți".
(conf. univ. dr. Adina Pescaru) „After reading this author I want to go straight back and start again. These deeply honest explorations of love touch a string every time, no matter how often one has read them before, and the whole collection toghether produces a uniquely intense emoțional effect ". (prof. Adina Pescaru PhD) „Mi-am scris chiar sufletul în această carte, de aceea susțin cu tărie că a face literatura și mai ales poezie este un act de mare curaj, idee pe care am exprimat-o de altfel într-unul dintre poeme. [...] Într-o lume în care se pune mare accent pe logică, rațiune, știință, un periplu într-un univers al sentimentelor poate fi energizant și eliberator, fiind o cale de re-împrietenire cu fascinantul univers al emoțiilor, din care ne extragem vitalitatea și bucuria.” (Autoarea) Mark Willington, translatorul volumului, s-a născut în Bristol, Marea Britanie și a absolvit Universitatea Cambridge, Limbi Clasice și Literatură. Fragment din volumul de poezii: "Distanța Ne vorbim, dar nu cu sufletele, doar buzele se mişcă, stângace iar brațele se caută fără să se atingă. Privirile încețoșate doar ghicesc frumusețea celuilalt. Ne vorbim politicos, cu grijă, să nu spunem ceva esențial. Păstram distanță, să nu ne atingem inimile. Distance We talk, but not from soul to soul. Only the lips are set in motion clumsy. In search of each other move our arms, but do not touch. Sight, clouded, barely attempts some guess at the other's beauty. Speaking politely we use care to avoid expressing something crucial, keep our distance, preventing any collision of hearts."
