Lumea nu comunică cu ajutorul cuvintelor, ci cu ajutorul sintagmelor și construcțiilor logice. În acest sens, a traduce un text dintr-o limbă în alta nu înseamnă a înlocui cuvintele primei limbi cu echivalentele ei din cea de a doua.
Există nu numai îmbinări libere a cuvintelor, ci și construcții invariabile, cum sunt locuțiunile. Delicatețea stă în faptul că într-o locuțiune suma elementelor nu este egală cu sensul întregii construcții. Sensul unei locuțiuni este dat de o sumă de factori, care țin, inclusiv, de tradiția comunicării în limba respectivă. În acest sens, o locuțiune dintr-o limbă se traduce exact printr-o altă locuțiune. Conform legilor expuse mai sus, traducerea unei locuțiuni nu înseamnă traducerea termenilor care o constituie. Profesorul Gheorghe Popa, specialist consacrat în teoria locuțiunilor românești propune un dicționar al locuțiunilor rus-roman, util celor care vor să traducă texte în și din limba rusă, aplicând un tratament corect locuțiunilor, în primul rând, pentru a evita calchierea și pentru a nu denatura sensul mesajului.
