Rubăiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persană. Dar tot atât de adevărat e că destinul excepțional, singular, al catrenelor khayyAmiene nu-l datorăm marilor virtuți, recunoscute, ale limbii persane, în care a scris poetul, ci tălmăcirii acestor texte în engleză, mai ales, și franceză.
E clar, astăzi, că spiritualitatea persană l-a născut pe Omar KhayyAm, dar Europa e aceea care l-a făcut, în ciuda atâtor deformări și denaturări, cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepție sau teza despre receptarea poeziei khayyAmiene în Europa și în întreaga lume: e esența complexului mitului european. În cazul lui Omar KhayyAm, provenit dintr-un spațiu literar indiferent la succes, pentru care opera e mai importantă decât autorul ei (de aici, problemele majore privind paternitatea unor mari texte persane), traducerile s-au dovedit a fi instanța supremă prin care s-a consacrat în universalitate, singura cale de acces la universul literar: forma de recunoaștere literară, nu doar o schimbare a limbii, un simplu schimb orizontal cuantificabil. Traducerile au constituit miza specială, o adevărată luptă în spațiul literar mondial, de la care a venit imaginea europeană a lui Omar KhayyAm, singura recognoscibilă astăzi, în ciuda faptului că e percepută prin intermediul unor heteronimi ai poetului persan, exponent, probabil, al unui lirism colectiv sui generis și al unei școli de gândire poetică. GHEORGHE IORGA
