Traducere din limba greacă veche de Laura Enache. Studii introductive de N. Papatriandafillou - Theodoridis și T. Yiankou traduse din limba neogreacă de Emanuel Dumitru. Ediție îngrijită de Pr. Dragoș Bahrim "Așadar, la acest cinstit și umbros pom împreună cu Păstorul cel Bun și cu Mirele, făcând aluzie mireasă, zicea astfel: Vestește-mi mie, Cel pe care L-a iubit sufletul meu, unde-ți paști turmele, unde te culci la amiază, că rănită de dragoste sunt eu, arată-mi mie chipul Tău, adică întruparea Ta mântuitoare, și fă-mi auzit glasul tău, adică dumnezeieștile învățături.
Căci glasul Tău e plăcut, adică mai înalt decât cele profetice și decât orice glasuri, și chipul Tău, frumos. Căci eu sunt floare din câmpie și crinul din văi, vestește-mi, Cel pe care l-a iubit sufletul meu, unde-ți paști turmele, unde te culci la amiază, oare nu cumva pe întreitul acela pom din munte, pe Golgota? Vestește-mi unde-Ți paști turmele, unde Te culci la amiază. Căutându-te, așadar, pe muntele Golgotha, l-a amiaza, Te voi găsi numaidecât pe Tine dormind pe întreitul pom. Acolo, zice, în muntele acela, pe pin, pe cedru și pe chiparos, pe întreitul pom desfătat, Mă vei găsi dormind. La amiază Eu Mesia, în mijlocul pământului în locul Căpățânii și pe Golgotha de voie voi dormi și Mă voi trezi și voi paște turmele Mele." - Sfântul Neofit Zăvorâtul din Cipru
