Traducerea de față a Cuvintelor pentru nevoință ale Sfântului Isaac Șirul are trei izvoare: 1. Ediția americană, alcătuită de eruditul profesor orthodox de la Fordham University (New York), Dana R.
Miller (The Ascetical Homilies of Saint Isaac the Syrian, Holy Transfiguration Monastery, Boston, 1984), pe baza textului grecesc, amendat și completat cu textul siriac al scrierilor Sfântului Isaac. Din această ediție am preluat toate pasajele și Cuvintele care lipsesc din textul grecesc, ca și toate corec-turile făcute de Prof. Miller textului grecesc pe baza celor mai vechi manuscrise existente și a textului siriac. (Pentru metoda de lucru a Profesorului Miller vezi Introducerea, pp. 63-75). Am preluat aproape integral și notele de subsol ale acestei ediții, care explică succint principalele probleme legate de variantele textului grecesc și siriac. Tot din ediția americană am preluat Introducerea profesorului Dana Miller, ca și cele două Epistole ale Sfântului Macarie din Apendice B. Am renunțat însă la celelalte texte traduse din siriacă ce nu aparțin Sfântului Isaac, ca și la Epilogul traducătorului despre istoria Bisericii Persane, spre a nu amplifica peste măsură numărul de pagini al acestei cărți. Pe parcursul elaborării traducerii noastre am beneficiat de sprijinul Profesorului Dana Miller care a avut deosebită amabilitate de a răspunde întrebărilor noastre și a lămuri unele aspecte mai dificile legate de text. 2. Ediția grecească a învățatului ieromonah Nikifor Theotokis, Tou Osiou Patros Iman Isaak, Episkopou Ninevi Tou Syrou, Ta Evrethentă Askitika, Lipsca (Leipzig), 1770. În ciuda criticilor care i s'au adus, această ediție rămâne deosebit de importantă pentru orice traducere într'o limbă modernă, fiind indispensabilă pentru o înțelegere și o redare cât mai exactă a termenilor ascetici folosiți de Sfântul Isaac Șirul. 3. Și, în sfârșit, traducerea publicată la Mănăstirea Neamț în 1819. am crezut că este cu putință doar o simplă completare și sumară îndreptare a acestui frumos text nemțean, însă deosebirile sale față de textul siriac s'au dovedit a fi atât de numeroase, încât în final a fost nevoie de o nouă traducere. Totuși am preluat din textul Părinților de la Neamț atât graiul lor cât și termenii stabiliți de ei, pe cât a fost cu putință, ba uneori și fraze întregi, cu foarte mici modificări, nu „ca unii ce voim pre înșine a învedera, ca și cum din scrierile altora furând, ale noastre le-am zice", după cuvintele Sfântului Isaac, „ci mai vârtos socotindu-ne smeriți a fi, că sugem din laptele Părinților noștri, cei ce ne-au fost înainte-mergători". Trimiterile la Scriptură s'au dat după Biblia adică Dumnezeeasca Scriptura a Legii Vechi Și a celei Nouă, Ediția Sfântului Sinod, București, 1914. Pentru trimiterile la citatele din Psalmi am folosit numerotarea din Psaltirea diortosită de Ierom. Rafail Noica, Ed. Reîntregirea, Alba Iulia, 2008. Notele ediției americane au fost marcate prin N. ed. amer., iar notele adăugate de traducător, prin N. tr. Am adăugat de asemenea câteva note din ediția lui Nikifor Theotokis, ca și din traducerea Părintelui D. Stăniloae (Filocalia, vol. X). (...) Conștienți că orice traducere este perfectibilă și știind prea bine cât de greu este a-l transpune pe Sfântul Isaac într'o altă limbă, cerem de mai nainte iertăciune și îngăduința pentru orice neajuns sau greșală care s'a strecurat în lucrarea noastră, cerându-vă rugăciunile pentru cel ce s'a ostenit la această smerită lucrare. - Maxim Monahul
