De la primul vers, poezia Cleliei Ifrim deschide ferestre, spre interiorul fiintelor si al naturii, pentru "a fac[e] pentru ele/ alfabetare de pamant/ si [a] scri[e] in limba lor,/ si eu am fost aici!" Marturia scurta, dar puternica in acelasi timp, este aceea a unei calatorii initiatice si mistice in tinuturile "radacinilor".
Aceste ferestre sunt, de asemenea, tot atat de multe punti catre exteriorul ceresc, incat este important ca cititorul sa-L exploreze cu evlavie. - Gabrielle Danoux
Des le premier vers, la poesie de Clelia Ifrim ouvre des fenetres, vers l\'interieur des etres et de la nature, afin de "faire pour [eue litteratie fonciere/ et ecrire dans leur langue,/ j\'etais ici aussi!". Le temoignage court, mais doux et fort a la fois d\'un voyage initiatique et mystique dans les terres "des racines". Mais ces fenetres sont aussi autant de ponts vers l\'exterieur celeste qu\'il importe au lecteur d\'explorer pieusement. - Gabrielle Danoux
Traducere din limba romana de Gabrielle Danoux.
