
B.N.: Pentru persoanele care nu au avut ocazia să te cunoască, ne poți spune câteva lucruri despre tine?
IOAN TRIF s-a născut în România, la poalele Munților Făgăraș. A urmat Școala Generală în satul Ucea de Sus și Liceul Teoretic din Orașul Victoria, județul Brașov. Apoi și-a continuat studiile în cadrul Facultății de Electrotehnică din Timișoara, specializarea Automatizări și Calculatoare. După terminarea facultății își începe stagiatura la IIRUC București Secția 15, filiala din Sibiu. În toamna anului 1984, a evadat din România lui Ceaușescu trecând Dunărea înot.
Ajuns la Ottawa, Canada, și-a finalizat programul de „Master of Applied Sciences (MASc) in Electrical Engineering” cu o teză în domeniul Inteligenței Artificiale, la Universitatea din Ottawa. Și-a continuat activitatea profesională în inginerie software, la companii canadiene de renume: Bell Northern Research și Nortel Networks. Antreprenor, inventator și iubitor de poezie, Ioan locuiește în frumoasa zonă Ottawa-Gatineau din Canada de mai bine de 40 de ani.
B.N.: Ce ne poți spune despre cartea / ultima carte pe care ai scris-o?
Cartea pe care am scris-o, „Evadare din România lui Ceaușescu – de la Sibiu la Ottawa, Memorii” este o poveste adevărată despre curajul de a fugi dintr-o lume închisă și opresivă, pentru a reuși într-una liberă. Este o mărturie vie, plină de experiențe reale și trăiri intense – bucurie, frică, disperare, speranță, entuziasm, mirare și adaptare – ale unei ființe aflate în situații complexe și imprevizibile. Cartea devine astfel o frântură autentică din istoria emigrației românești din anii ’80.
„Este un volum emoționant, care se citește cu sufletul la gură.”
B.N.: Ai un model în viața reală care ți-a inspirat un personaj de carte?
Toate personajele din cartea mea sunt personaje reale. În viață, de-a lungul anilor m-au inspirat părinții mei, familia mea extinsă, și profesorii pe care i-am avut în toți anii de școală, din România și din Canada.
B.N.: Cât de mult te documentezi pentru cartea la care urmează să lucrezi?
Voi începe să lucrez curând la traducerea în limba engleză a cărții mele, după care sper că va urma traducerea în limba franceză. Va fi o muncă minuțioasă, cu multă documentare în dicționare, pentru a găsi cuvintele și expresiile cele mai potrivite pentru a transporta încărcătura emoțională a cărții din limba română în limba engleză.
B.N.: Regreți vreo decizie luată în ceea ce privește viața de autor?
Nu, dar am descoperit că scrierea unei cărți, care nu este legată de tehnologie, solicită mai mult sufletul decât mintea. Asta se întâmplă din cauză că, o carte sau un articol non-tehnic, trebuie să transmită mai mult emoții decât cifre, date și concepte legate de știință, domeniu unde mintea, rațiunea este stăpână.
B.N.: Numește un autor celebru cu care ai vrea să colaborezi – poate ca și coautor.
Este greu să decid … mulți dintre ei nu mai sunt în viață …
B.N.: Cât de greu este pentru un autor să aleagă numele personajelor sale?
Cred că numele personajelor trebuie ales în funcție de caracterul și rolul care îl reprezintă în carte. Pentru o carte de ficțiune cred că este mai greu să definitivezi numele personajelor înainte de a scrie cartea. Pentru o carte non-fiction, unde povestea este reală, cred că e mai ușor, pentru că personajele sunt reale, au deja numele lor din viața reală.
B.N.: Cum faci față criticilor primite?
Pentru autor cred că întotdeauna criticile constructive sunt foarte bune. În primul rând, autorul poate înțelege mai bine cum au primit cititorii cartea lui. În al doilea rând, autorul se poate corecta, poate folosi aceste critici pentru a se îmbunătăți el ca autor, în viitor. Nimic nu este perfect pe lume, decât matematica; uneori poate nici chiar matematica…
B.N.: Ești activ pe social media și pe grupurile de cărți de pe Facebook?
Sunt activ numai pe site-ul lyricstranslate.com unde fac traduceri de poezie și lirică din cântece sub pseudonimul ioan.transylvania. Iubitorii de poezie și lirică spaniolă, engleză și română pot găsit traducerile mele, dintr-o limbă în alta, la linkurile menționate mai sus.
B.N.: Știm din statistici că românii citesc puțin. Cine și cum ar putea schimba asta?
Da, asta este o întrebare grea. Nu cred că am un răspuns. Din cauza avalanșei de informație digitală ușor digerabilă și accesibilă, majoritatea oamenilor de azi ne-am obișnuit să citim puțin, numai să frunzărim, să fugim de esență. Este mult mai ușor să-ți petreci timpul consumând porții mici de informație ușoară, decât să servești o porție mai mare de informație complexă care trebuie rumegată, digerată în timp. În speranța că voi ajuta cititorii români, am publicat cartea mea și în format digital, ebook, pentru ctitoririi care preferă versiunea cărții pe ecran în loc de versiunea de hârtie.
B.N.: Unde îți pot urmări cititorii noștri activitatea și de unde pot cumpăra cărțile?
Pe situl lyricstranslate.com am peste 760 de traduceri și sper să continui această activitate de traducere din poezia și lirica spaniolă în limba română și limba engleză.
De-asemenea, puteți urmări situl cărții: www.evadare.ca
Versiunea digitală se poate cumpăra de oriunde, de la următorul link universal. Alegeți magazinul tău digital preferat: Books2Read
Versiunea tipărită se poate cumpăra în România și în Diasporă de la: Librăria Coresi ȘI librăria Erasmus Buechercafe
Versiunea tipărită se poate cumpăra în Diasporă de la: Booklooker
B.N.: Câteva cuvinte de final pentru cititorii Booknation.ro?
Tuturor cititorilor Booknation.ro le doresc o lectură plăcută!
Dacă ți-a plăcut, dacă te-a mișcat în orice fel aceasta carte și vrei să-mi mulțumești, o poți face ajutând pe cineva care are nevoie de ajutor, o rudă, un vecin, un prieten, un necunoscut. Ajută-l cu o vorbă bună, cu un sfat, cu ce poți tu!
Fă ce poți, pentru o lume mai bună!
Mulțumesc.
Ioan Trif
