Sonete alese și alte versuri de William Shakespeare în traducerea lui Horia Gârbea Ediția a II-a revăzută și completată Față de prima ediție, aceasta are mici îndreptări ale unor erori de corectură și cuprinde în plus șapte sonete și trei fragmente din piesa Zadarnicele chinuri ale iubirii.
Mi se pare potrivit să închei această notă cu o respectuoasă reverență în fața tuturor predecesorilor, traducători care au lucrat, prin ani și decenii, la redarea în limba română a operei Bardului. Efortul lor merită cea mai înaltă admirație. Orice contribuție în plus, precum aceasta, nu poate decât să se înscrie într-o semnificativă continuitate. - Horia Gârbea Al treilea sonet al lui Berowne (în Zadarniclele chinuri ale iubirii) Berowne: Din haruri tot ce-i mai frumos găsești Ae chipul ei, ca într-un dans de zâne. Din însumarea lor, tot ce dorești Se-adună în întreg, ca într-o lume. Nimic lipsind, nu-i sșava de folos, Spoită elocventă, piei. Că n-are Nevoie de reclamă de prisos Oricâtă-ar fi, n-ar fi destul de mare. Pustnicul ofilit, de ani o sută, Privind în ochii ei, e de cincizeci. Căci frumusețea, dacă te sărută. Bătrân fiind, drept prunc în leagăn treci Ca soarele: ce-atinge aurește. (REGELE: Iubita îți e neagră – abanos.) Așa e abanosul? Strălucește!
