Ghid de supraviețuire la muncă. „Pierdut în traducere” de Cătălin Olteanu-Heel

Titlu: Ghid De Supraviețuire La Muncă. Pierdut în Traducere
Autor: Cătălin Olteanu-Heel
An apariție : 2018
Editura: Evrika
Nr. Pagini: 288
Limba: Română
Gen Literar: Literatura romana
Recenzie de Corina Moisei
Publicată la 7.06.2019
Nota recenzorului: 7/10
Acordă o notă

🔥 CARTEA GHID DE SUPRAVIEȚUIRE LA MUNCĂ. PIERDUT ÎN TRADUCERE ARE REDUCERE PE:

► CARTEPEDIA.RO► LIBRIS.RO► ELEFANT.RO► CARTURESTI.RO

Demult nu am râs cu atâta poftă. Demult nu am mai întâlnit o satiră atât de ascuțită. Volumul „Pierdut la traducere”, semnat de Cătălin Olteanu-Heel, apărut la editura Evrika, este o frescă simbolică a realităților existente în sfera antreprenorială a spațiului mioritic. Așa se face că autorul nostru pare a fi un foarte atent și dur observator al proceselor care au loc în sfera business a României. Inginer de meserie, acesta reușește să despice firul narațiunii și să depisteze punctele slabe ale managementului.

Scris într-o cheie foarte acidulată, cartea lui Olteanu-Heel este mai degrabă o retrospectivă a proceselor lucrative pe care le traversează întreprinderile române. Cu bune și rele, acestea reușesc să perforeze stratul foarte subtil al inovației și să revină exact acolo de unde a început: de la firea omului. Românul nu primește cu una, cu două invențiile străine, or de ce să inventezi bicicleta când poți merge pe jos? Cam așa e sloganul fraților mioritici, care trec în acest jurnal al lui Cătălin Olteanu-Heel de la o apatie profesională la o dezorientare completă, acest lucru fiind sesizabil mai ales când ne referim la auditori străini sau la schimbări de mecanisme profesionale. Deși pe alocuri poate părea foarte tehnic, volumul „Pierdut în traducere” este înainte de toate un fel de stand up comedy, cu un singur actor al cărui carismă și sarcasm poate depăși limitele înțelegerii noastre.

De ce „Pierdut în traducere”? În primul rând, deoarece anume aceste traduceri din limbi străine dau de furcă antreprenorilor noștri obișnuiți cu metode învechite, dar elocvente, clare. În al doilea rând, traducerea poate fi percepută ca pe un sistem aleatoriu care implică lipsa de comunicare în colectiv, inhibițiile profesionale sau prejudecățile existente. Cartea lui Cătălin Olteanu-Heel ne dezvăluie o altfel de perspectivă a lucrurilor în sfera managementului de resurse, dar mai ales asupra necesității imperative de a consolida o comunicare între toți factorii unei afaceri, de la cei executorii până la cei de decizie.

Îți place cartea până acum? Vezi și lista cărților scrise de Cătălin Olteanu-Heel.

Bun, de ce este bine-venit să citiți o astfel de carte? Nu e din cauza moralității pe care ar propaga-o sau a unei valori literare majore. Este mai degrabă un respiro de la munca pe care o faceți și denotă o urmă de pozitivism sănătos, de care ducem lipsă în condițiile societății moderne. Avem nevoie de o percepere corectă a unui colectiv lucrativ, dar mai ales avem necesitate de o stare optimă în cadrul echipei din care facem parte. Cam despre asta e volumul prezent, care, din punctul meu de vedere, e bun de luat în concediu, atunci când munca e departe, iar șeful nesuferit poate fi la câteva sute de kilometru distanță.

🔥 CARTEA GHID DE SUPRAVIEȚUIRE LA MUNCĂ. PIERDUT ÎN TRADUCERE ARE REDUCERE PE:

► CARTEPEDIA.RO► LIBRIS.RO► ELEFANT.RO► CARTURESTI.RO
Dacă îți plac articolele noastre, încurajează-ne cu un share :)

📚 CONCURS NOU:

PLINUL DE CĂRȚI!

Am dat drumul la un concurs inedit în care poți câștiga 7 super cărți 📖! Dă click pe butonul de mai jos pentru a te înscrie și pentru a descoperi cărțile! 👍

PARTICIPĂ LA CONCURS

POST A COMMENT.