A spune cam același lucru. Experiențe de traducere a apărut la Editura Polirom în anul 2008, sub traducerea lui Laszlo Alexandru. Autor al romanelor Numele trandafirului (care a primit Premiul Strega în 1981) și Pendulul lui Foucault, Umberto Eco a avut o experiență vastă și în lumea traducerii ca autor tradus și traducător.
Volumul nu reprezintă un manual de reguli tip „așa da – așa nu”. Nu se adresează strict cititorilor specializați ca editori de carte sau traducători, ci tuturor celor care vor să descopere lumea fascinantă a traducerii. Cartea răspunde la multe întrebări de tipul: Ce înseamnă o traducere bună?, De ce alegem o variantă de traducere și nu alta?, Ce se întâmplă atunci când traducătorul nu știe cum să traducă o expresie?
Umberto Eco își povestește propriile experiențe ca traducător și autor tradus și analizează diferite traduceri ale unor opere celebre ca: Divina Comedie (Dante Alighieri), Moby Dick (Herman Melville), Mizerabilii (Victor Hugo), Corbul (E. A. Poe), Insula din ziua de ieri, Numele trandafirului, Pendulul lui Foucault și Baudolino (Umberto Eco).
Exemplele propuse de autor sunt complexe și pornesc de la traducerea unor cuvinte, expresii și fraze până la paragrafe întregi. Eco demonstrează că traducerea este un proces în care traducătorul trebuie să aibă capacitatea de a-l face pe cititorul traducerii să simtă exact ceea ce a simțit cititorul care a parcurs textul original. De aceea – U. Eco ne dezvăluie un secret al meseriei – traducătorul are voie să se abată într-o mică măsură de la original, cu condiția să creeze același efect.
Printre temele principale care se regăsesc în carte se numără: caracteristicile cititorului model, tipuri de traducere, recrearea radicală a unui text tradus, negocierea dintre autor și traducător, fidelitatea traducerii, ritmul frazei și sinonimia perfectă în traduceri.
Umberto Eco reușește să introducă cititorii în lumea traducerii cu umor, nu rigoare didactică. În A spune cam același lucru. Experiențe de traducere, autorul nu își propune să realizeze o teorie a traductologiei. El explică pe înțelesul tuturor, prin exemple concrete că: „Trebuie să înțelegem cum, chiar dacă știm că nu spunem niciodată același lucru, putem spune cam același lucru.”
